電影愛好者
当前位置:電影愛好者 > 電影資訊 > 正文

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

電影譯名的重要性

電影作品的取名很重要,甚至很大程度上會影響電影票房的走勢。比如說早年劉偉強、麥兆輝導演的《無間道》系列,還有近來如薑文導演的《讓子彈飛》(2010年)、趙薇執導的《致我們終將逝去的青春》(2013年)……等等,這些電影作品的名字或吸引人、或寓意深刻、或指向明確,收貨了大批觀眾。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

薑文《讓子彈飛》

而隨著越來越頻繁的國際交流,我國引進電影的數量也在不斷增加。對於這些電影作品而言,同樣的,觀眾會首先關註到的重要元素之一便是這部電影的名字。因此,這些來自於他國異鄉電影的譯名就顯得尤為重要,可以說,譯名的好壞直接影響著中國觀眾對於這部電影的接受度,也就影響著電影票房。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

有趣的是,即使同樣地在中國境內上映,不同地區對於同一部影片的翻譯名字可能會不一樣。其中,尤以中國大陸、臺灣、香港三地很是明顯。本文就將以一些著名的電影作品為例,試著探討中國不同地區迥異文化下對電影片名的不同翻譯方法以及其原因和效果。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

總的來說,大陸對於外來電影在影片名字的翻譯上往往追求一種比較直接的音譯或者直譯,較為保守、適當、貼切地翻譯名字。而香港地區的電影片名漢譯則往往比較精簡,且十分喜歡使用香港當地的俗語和方言。這很大程度上是因為一段時間的殖民,大量英文的大片名字對於香港人來說並不太難理解,故而常常選擇拋棄原有的片名,重新創作一個更有本土特色的名字。臺灣地區則更喜歡結合當時“當下”的流行元素而採取普遍意譯的方式。

各地區不同譯名例舉

1994年呂克·貝松執導的《這個殺手不太冷》,這個後來我們普遍習慣的譯名其實是香港的翻譯方式。這部作品的外文名叫做《Léon》(音譯:萊昂),是劇中男主的名字。大陸地區當時對其翻譯的名字即為“音譯+直譯”的方式——《殺手萊昂》,而臺灣地區則譯為《終極追殺令》。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

臺灣版海報《終極追殺令》

而最後證明香港的翻譯更勝一籌。香港之所以這樣翻譯很大原因是當時“歌神”張學友推出了一首名為《這個冬天不太冷》(1994年12月)的歌曲,而電影譯名中將“冬天”一詞改為了“殺手”。一方面,Leon本身就是一名殺手,而殺手和冬天在內在邏輯上而言都是有著冰冷的特質,很是符合人物形象和劇情發展。另一方面,作為殺手的Leon在影片中卻是一個內心很溫暖的人,所以“殺手”和“不太冷”之間又形成了一組鮮明的對比,吸引著觀眾。而這些都在觀眾最後看完電影之後又再一次獲得“咀嚼”和印證,看過作品的人都會感嘆:Leon不是一個冷血無情的殺手。香港的翻譯方式便是將當時本土耳熟能詳的一首歌王的歌曲名套用,獲得瞭如此成功。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

香港版《這個殺手不太冷》

臺灣對於這部作品的翻譯比較平庸,是一種慣性式地翻譯,因為在上世紀90年代初臺灣出現了很多“追緝令”,比如《黑色追緝令》(《低俗小說》的譯名)、《火線追緝令》(《七宗罪》的譯名)……相對而言,大陸的翻譯就更直接更保守,不離譜卻似乎也不怎麼有創新。當然在90年代初也是可以理解的。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

《肖申克的救贖》

還有一部電影,原名《The Shawshank Redemption》,香港譯為《月黑高飛》,臺灣譯為《刺激1995》,而大陸的翻譯名我們則很熟悉——《肖申克的救贖》。其實這裡大陸的翻譯方式依然是音譯加直譯的方式,“Shawshank”即為“肖申克(監獄名)”的發音,而“Redemption”即為“救贖”之意。而這次簡單易懂的大陸式翻譯更多獲得了成功。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

大陸版海報《肖申克的救贖》

香港的譯名《月黑高飛》一如既往地完全拋棄了外文原名,而是根據電影中的經典場景的描述進行了完全創新式地命名。臺灣《刺激1995》這個名字很大程度上又是因為當時的一個流行因素——一部很紅的書《1995閏八月》。而這一次無論是獨創的香港譯名還是臺灣為了博眼球的翻譯都並未獲得成功,倒是大陸直接的音譯和直譯相結合的方式收貨了認可。也由此可見,過分偏離原作名字、一味妄圖以新穎來獲得關註的方式是有些冒險的。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

臺灣版《刺激1995》

到了近幾年,如此翻譯方式上的差別依然存在著。比如2017年上映的《Cars3》,大陸譯名為《賽車總動員3》而香港譯為《反鬥車王3》,臺灣地區譯為《Cars 3:閃電再起》。在香港的粵語中“反鬥”有著“調皮搗蛋”的意思,很明顯香港地區的翻譯是結合了當地的方言元素。而臺灣地區則是保留了英文“cars”併在此基礎上加上概括電影內容的四字詞語來翻譯。大陸的“總動員”一詞往往表示完成某項任務動員全體力量參加,也頗具大陸的特色和味道。可以說,香港和大陸對於《Cars3》的翻譯更具特點一些,當然作為迪士尼和皮克斯合作的動畫作品,其本身的受關註度本就不小。

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

香港《反鬥車王3》

結語

電影是一門兼具文化性和商業性的藝術樣式。電影的名字很大程度上影響了人們的觀影欲望。片名的展現,是電影另一種形式的廣告,而廣告就需要去吸引顧客消費,進而創收利益。也唯有如此,電影業才會有更多源源不斷地投入、源源不斷的好作品出現。以此而言,電影的名字何其重要!而外來片的譯名又何其重要!

香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

《肖申克的救贖》

​我們片名的翻譯應該不能只停留在片名和內容的生搬硬套之上,大陸在《leon》上的翻譯、香港在《The Shawshank Redemption》上的翻譯便是反例。當然,同時也不能完全摒棄作品原名而只為博眼球式地去翻譯,否則觀眾並不會買賬,臺灣地區在《The Shawshank Redemption》中的失敗便可見一斑。我們需要根據不同習慣的觀眾去研究電影的內容、主打歌曲、蘊含的文化、風格特征等,靈活採取直譯、意譯、音譯或另譯的不同方式達成形神兼備的片名翻譯。

未经允许不得转载:電影愛好者 » 香港、臺灣是如何翻譯《這個殺手不太冷》、《肖申克救贖》等片名

分享到:更多 ()

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址