電影愛好者
当前位置:電影愛好者 > 電影資訊 > 正文

被片名毀掉的國外電影大合集,網友:都是翻譯惹的禍!

我們在生活中總能遇上一些爛電影,有些電影是內容不佳導致的,但是還有一些電影是內容精彩卻毀在了片名上的。有些國外電影的片名是真的爛,也不知道是誰的翻譯,甚至讓人一看片名就望而止步,儘管這些電影內容可能是跌宕起伏的佳作,但就是被片名給害慘了導致默默無聞飽受詬病。接下來就和小編一起看看這些電影到底是怎樣被片名毀掉的吧。

《小蘿莉的猴神大叔》

被片名毀掉的國外電影大合集,網友:都是翻譯惹的禍!

這部印度電影就是這樣一部被爛片名給毀了的好電影,絕大多數網友都表示看到這個片名就根本不想去看。雖然這部電影是一部絕對的良心之作,不僅劇情感人,而且演員的演技爆表,在短短兩個小時內,把小女孩和男主人公之間發生的感人故事演繹的淋漓盡致,讓人嘗盡酸甜苦辣,但是,這樣的翻譯實在讓人汗顏。

《肖生克的救贖》

被片名毀掉的國外電影大合集,網友:都是翻譯惹的禍!

​這部電影無論放到什麼地方或者什麼時候都是一部非常優秀的電影,無須贅述。但是,大家不知道的是,這部電影剛在中國臺灣上映的時候竟被翻譯成了《刺激1995》,據說是因為1995年上映為了蹭當時被譯為《刺激》的熱門電影《The Sting》的熱度,才取了這樣的一個片名。片名太過於敷衍了,而且絲毫沒有考慮觀眾的感受。

《黑客帝國》

被片名毀掉的國外電影大合集,網友:都是翻譯惹的禍!

曾經被翻譯《二十二世紀殺人網絡》​,不僅滿滿的地攤科幻小說風格了,而且絲毫沒有吸引力,觀眾聽到就沒有任何觀影欲望….相比之下,大陸翻譯成黑客帝國更加突出這部電影的主旨,而且也更加吸引人。

由此可見,電影名字就和寫作取標題一樣,取得好,即便是內容不盡人意也能俘獲觀眾的心,而如果標題不好,即便內容再過精彩,也怕最終落得個無人問津的地步。

未经允许不得转载:電影愛好者 » 被片名毀掉的國外電影大合集,網友:都是翻譯惹的禍!

分享到:更多 ()

评论 0

  • 昵称 (必填)
  • 邮箱 (必填)
  • 网址